Huh?とWhat?が逆になっていませんか?

2021.10.05

まだ海外に行きにくい状況が続いていますが、昔海外旅行や留学に行った生徒様からよく聞かれた事があります。

 

「向こうの人って反応がキツくないですか?」

 

確かに接客業の人であっても、日本に比べるとかなり素っ気ない方が多いのは事実です。
あと、それ以上に誰もが

“Huh?”

をよく使うんですね。
日本人には「ハァ?」と聞こえるので、慣れてない方が驚いてしまうのは分かります(私もそうでした)。
特に、英語や発音に自信が無い時にこういう反応をされたら、余計にプレッシャーを感じてしまいます。

 

ただ、英語圏の人の”Huh?”は純粋に「えっ?」と聞き返しているだけなんです。
よほど丁寧な人なら”Excuse me?”とか”Sorry?”と言ってくれますが、基本的には”Huh?”が当たり前に使われます。
また、例えば「あなたは日本から来たんだよね?」と聞く時に

“You’re from Japan, huh?”

のように、語尾に付け足す事で「~だよね?」となる時もあります。
こればかりは文化の違いなので、知っておく事と慣れる事が必要なのだと思います。
(余談ですが、ネイティブの方々が日本で英会話講師のトレーニングを受ける時、「できるだけHuh?は使わないで」と指導される事が多いそうです。)

 

逆に、多くの日本人が「えっ?」のつもりで

“What?”

を使うのですが、実はコチラが「ハァ?」や「何だと!」というニュアンスになります
基本的に礼儀正しいイメージの日本人にコレを言われてビックリしたというネイティブも少なくありません。
友達同士やカジュアルな会話ならともかく、ビジネス等の大事な場面では知らないうちに印象が悪くなっているかもしれないので、要注意です。

 

補足として、”Huh?”も”What?”も言い方次第で大きく印象が変わります
例えばしかめっ面で低い声で言えばどちらも「ハァ?」というニュアンスが強くなりますし、笑顔で軽いトーンで言えば「えっ?」という意味に近くなります。
短い表現である分、感情表現が印象を大きく左右します。

 

そうは言っても、多くの日本人にとって”Huh?”を多用するのは抵抗があるのではないでしょうか?
おそらく英語堪能な日本人同士であってもイラっとされる可能性は高いです。
英語は表現が短いほどカジュアルで、長いほど丁寧になるという傾向があるので、

“Sorry, what did you say?”

“What do you mean?”

など、ちゃんとした疑問文で聞けば失礼な印象は避けられます。

 

常に誰に対しても丁寧である必要はありませんが、分かった上で使い分けるのがベストですね。